In our attempts to translate Dutch data into English, we identified three dimensions of translation complexity that we will describe below: attending to grammar or syntax differences, grappling with metaphor, and capturing semantic or sociolinguistic nuances. We share examples from the study described above. When presenting quotes, it is common practice to identify which participants the quotes come from but, as the focus of this paper is on translation challenges instead of outcomes of the study, we do not refer to specific participants. Without access to the original interviews (raw data), it might be difficult for the reader to judge the quality of the translations. Again, following the purpose of this specific paper, we only use quotes to illustrate some of the challenges we encountered, not intending to provide a single or best final translation.
Attending to grammar or syntax differences
Although both Dutch and English are Germanic languages, we found differences in the use of grammatical elements such as tenses, articles, or nouns. When a student says in Dutch: ‘Dus ehm, eh ja, zij is eigenlijk veel meer al aan het nadenken van nou, over
de dood’ this would conceptually translate as ‘So uhm, uhm yes, she is really even more, thinking of, well, about
death.’ In Dutch, one uses an article (‘de dood’), but the literal translation of ‘the death’ would only been used in English to give specific emphasis, for instance ‘everyone hopes for the death of their choosing’.
Another example was the following phrase by one of the participants when talking about complex situations in medical education: ‘dat je met meerdere eh
zorg
te maken hebt’, which might translate as ‘that you have to deal with multiple, uh,
nurses.’ ‘Zorg’ is an abbreviation from ‘verzorging’, and is used here as a pars pro toto, indicating that something is named after a part of it. ‘Verzorging’ is a noun used quite often, which would literally be translated as ‘caregiving’ or ‘nursing’, but is commonly used, as in this quote, to refer to caregivers, i. e. the nurses or nursing staff. In a different context, the word ‘zorg’ could also be used to indicate the whole healthcare system.
When translating metaphors or idiomatic sayings, literal translations were unsatisfactory. Instead, we would endeavour to find a different, but conceptually equal metaphor. For instance, ‘ze droomde eigenlijk al van een beetje
gaan hemelen’, would literally be ‘actually she already dreamed about
ascending into the heavens
a bit’. However, taking into account the religious background of this patient and her wish to die, we decided that, as one of different possible translations, the nonliteral translation of ‘she is ready to
meet her maker’ better captured the intended meaning in English.
In other cases, we could not find an adequate metaphor in English, without losing the contextual meaning of the original phrase in Dutch. One of the students in the interviews talked about what is called ‘euthanasia’ in common Dutch, ‘termination of life on request and assisted suicide’ in legal Dutch and ‘physician-assisted death’, ‘physician-assisted suicide’ or ‘doctor-assisted dying’ in English. In the Netherlands, the Termination of Life on Request and Assisted Suicide (Review Procedures) Act took effect on 1 April 2002, legalizing euthanasia and physician-assisted suicide under very strict circumstances. After almost 15 years, however, the discussion about euthanasia in the Netherlands tends to be broadened to include patients who were previously excluded from euthanasia, for instance patients suffering from psychiatric diseases or dementia. Concerns are being expressed about what might become a ‘slippery slope’, and about doctors who may too easily grant euthanasia requests. This is the context the student refers to when saying: ‘Dan ga ik ook nadenken van ja, euthanasie is ook maar iets alsof, alsof je, alsof het makkelijk
uit de muur te trekken
is.’ A literal translation would be: ‘Then I start thinking, yes, euthanasia is also just something, as if, if you could easily
pull it from the wall’. A more conceptual translation might be to not use ‘pulling it from the wall’, but refer to euthanasia ‘as if, if you could easily
grab it from a vending machine.’ This translation tries to convey some of its contextual meaning, with its connotation with fast food, which in the Netherlands is often considered quick and dirty. Here, the professional backgrounds and cultural contexts of the researchers clearly influenced our interpretation of this particular phrase.
Capturing semantic or sociolinguistic nuances
Language is influenced by social and cultural factors, and translations should try to capture these semantic of sociolinguistic nuances. For example, we translated ‘ondertussen hadden zij het gevoel dat wij hun moeder aan het
ombrengen
waren’ into ‘in the meantime, they felt we were
killing
their mother.’ In Dutch, murder is ‘moord’, which is an intended crime and killing is ‘doodslag’, which does not need to be intentional. ‘Ombrengen’ is something else, closest to killing, but slightly softer, and in the context of healthcare, at least as expressed in the interview we took this quote from, it may better fit the notion of doing good to the patient, when the treatment may do more harm than good, but it still has the meaning of killing in it.
As the example of ‘ombrengen’ illustrates, context was a key dimension informing our translations. Attention to contextual nuance sometimes meant translating the same word differently in different situations. For instance, in the statement, ‘pijnpatiënten zijn vaak patiënten waar je op een gegeven moment, eh, ja,
afkeer
is dan ook weer geen goed woord …’, ‘afkeer’ was translated as ‘aversion’: ‘pain patients often are patients, whom you, one time, uh, yes,
aversion
is not really a good word …’. In a second quote, about a man who was suspected of having committed sexual offenses, we translated ‘afkeer’ into ‘disgust’. The Dutch quote was: ‘Een
afkeer
denk ik. Ik heb het niet aan die man laten merken hoor maar dat is gewoon voor mezelf eh, voelde.’ In English, this became: ‘Disgust
, I guess. I didn’t show it to that patient, you know, but that is just what I, for myself, uh, what I felt’. In these examples, we primarily built on the context described by the participant. Listening to the audio tapes, which EH did as well, can further inform the understanding of the intended meanings, but we think this is not unique to translations, but a more general analytic approach. At this point, we realized that a transcription is already a translation: from spoken language into written text.
In the last example given above, following the feeling of disgust, the participant used an understatement to express the opposite meaning: ‘Dat ik af en toe dacht van, dat ik gewoon ja, een beetje een vies gevoel bij die man had, dat ik had
dat ik het niet erg vond als we weer weg gingen.’ A literal translation would be: ‘That is, sometimes, I thought, that I just, yes, had a bit of a dirty feeling with this man, that I had,
that I didn’t mind when we left again.’ What the participant is really saying, however, is: ‘That is, sometimes, I thought, that I just, yes, had a bit of a dirty feeling with this man, that I had,
I couldn’t get out of there fast enough.’
These examples led us to question if and how the verbal syntax used by the participant, such as the ums and ahs, and the stops and starts, should be retained in the translation. Cleaning up such features in translation may improve readability, but when they create a tone of tentativeness that adds meaning in the original text, as in the examples above, it may be important to retain such features.
A final example shows that some words, notions or concepts cannot be translated literally in the target language, because they carry with them a host of contextual (cultural, legal, political) meanings. One of the students reflected: ‘dat je vraagt of je goed hulp dat eh, dat je in strijd staat van belangen – is het
goed hulpverlenerschap?
’ In the translation, we could capture the referential content as follows: ‘That you are asking if you do right, helping, that uhm, that you are in a conflict of interests – is this
doing good as a professional
?’ Although this may seem a rather adequate description of ‘goed hulpverlenerschap’, indicating what people are doing when they are doing good as a professional, it does not convey the specific (legal and ethical) aspects of the Dutch term. In the Netherlands, ‘goed hulpverlenerschap’ is a formal element of the ‘Act on Medical Treatment’, de ‘Wet op de Geneeskundige Behandelovereenkomst’, regulating the doctor-patient relationship.